Posts and uploaded files are owned by the poster. jbotcan.org is not liable for the content submitted by the poster. Downloading any poster-submitted files is doing so at your own risk.
[All threads]
Am I allowed to have "'" at the end of my name? Never seen it in a lojban word but would make converting my name easier lolBy the way my name is Isaiah, pronounced eyezayh
Am I allowed to have "'" at the end of my name? Never seen it in a lojban word but would make converting my name easier lol
By the way my name is Isaiah, pronounced eyezayh
It would not be valid. It may only be used between two vowels.
Could you use some sort of phonetic alphabet please? I can imagine several very different pronunciations of "eyezayh".
Use X.
xumbi'o: chemical reactionxumbi'o porsi: corrosionOpinions?
xumbi'o: chemical reactionxumbi'o porsi: corrosion
Opinions?
Chemical reactions are more electron-swapping than anything.{dicka'u nunbasti} or something along those lines. I have a feeling I just made a rubbish tanru but that's the idea.
culno lo fa'orma'o
How can one translate "to get/become [fully] adjective" using only tenses? My best guess is {mo'u co'a} ("to finish beginning to bridi"), but I am not fully satisfied with it.
i.e. "Our kittens got cute and began to leave the lair": {le mi citmlatu mo'u co'a melbi gi'e co'a di'i cliva le zdani}
What does ".abu melbi" mean? Is ".abu" the beautiful letter of "a" or a beautiful non-letter?
Latter, due to http://dag.github.com/cll/17/9/If you want to say the former, you can always quote the lefru with {me'o}, as mentioned in http://dag.github.com/cll/17/10/:{me'o .abu [cu] melbi}
Latter, due to http://dag.github.com/cll/17/9/If you want to say the former, you can always quote the lefru with {me'o}, as mentioned in http://dag.github.com/cll/17/10/:
{me'o .abu [cu] melbi}
NB what {me'o} quotes {.abu} as a mex and makes it into a sumti representing that mex itself (as opposed to {li .abu}, which is a sumti representing the value of "a"), as described in http://dag.github.com/cll/18/19/So the literal meaning would be> "a" is the beautiful [mex]But http://dag.github.com/cll/17/10/ mentions that this will be interpreted as> "a" is the beautiful [letteral], as a special case.".abu", on the other hand, is not a letteral at all, but is a word. (Okay, it IS also the letteral, referenced by lerfu-string "denpa bu.abuby.ubu"). You can say ".abu is a beautiful [word]" quoting it with, for instance, {zo}.
NB what {me'o} quotes {.abu} as a mex and makes it into a sumti representing that mex itself (as opposed to {li .abu}, which is a sumti representing the value of "a"), as described in http://dag.github.com/cll/18/19/
So the literal meaning would be
> "a" is the beautiful [mex]
But http://dag.github.com/cll/17/10/ mentions that this will be interpreted as
> "a" is the beautiful [letteral]
, as a special case.
".abu", on the other hand, is not a letteral at all, but is a word. (Okay, it IS also the letteral, referenced by lerfu-string "denpa bu.abuby.ubu"). You can say ".abu is a beautiful [word]" quoting it with, for instance, {zo}.
Go onto #lojban and ask any of rlpowell Tene clsn treed jcowan Broca (in that order)
just ask and receive
but don't just post your email address on here publically. go on the IRC and give it to someone in a query, instead.
ti cmima lo'i gerkuti me lo gerkuWhat's the difference?
ti cmima lo'i gerku
ti me lo gerku
What's the difference?
I just decided to translate the writing engraved into /Harry Potter/'s Mirror of Erised into Lojban. The inscription in English reads "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on woshi", which backwards (and rearranging the spaces) will produce "I show not your face but your heart's desire".In Lojban, I translated this sentence as "mi minra genai le gusni be le do flira be'o giku'i le do cnise'i je traji selpacna".Backwards that would be "ancaples ijart ej i'esinc od el i'ukig o'eb arilf od el eb insug el ianeg arnim im".Rearranging the spaces, one could get (among lots of possibilities):"ancaples ij arte ji'e sinco de li'u ki go'e ba rilf ode lebin sugel ianeg arn imim", or"ancaples ijar teji'e sin codel i'uk igo'eba rilf ode lebin sugeli aneg ar nimim".What would your suggestion be of these two (or others)?
I just decided to translate the writing engraved into /Harry Potter/'s Mirror of Erised into Lojban. The inscription in English reads "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on woshi", which backwards (and rearranging the spaces) will produce "I show not your face but your heart's desire".
In Lojban, I translated this sentence as "mi minra genai le gusni be le do flira be'o giku'i le do cnise'i je traji selpacna".
Backwards that would be "ancaples ijart ej i'esinc od el i'ukig o'eb arilf od el eb insug el ianeg arnim im".
Rearranging the spaces, one could get (among lots of possibilities):"ancaples ij arte ji'e sinco de li'u ki go'e ba rilf ode lebin sugel ianeg arn imim", or"ancaples ijar teji'e sin codel i'uk igo'eba rilf ode lebin sugeli aneg ar nimim".
What would your suggestion be of these two (or others)?
Retranslating your translation: "I reflect not the light illuminating your face, but your ["heart" and most] hoped-for-thing." Using {minra} is trouble. The translation seems like the mirror is reflecting light from some hidden source to illuminate your face. Possibly "your face" should be the source of the light {lo gusni be fi lo do flira}. Also, the translation carefully has the mirror reflecting light on one hand, but directly reflecting a desired thing (as opposed to generating an image of a desired thing) on the other hand.I suggest: {mi jarco tu'a ge nai lo do flira gi ku'i lo do cnise'i seldji}You could write {lo seldji be lo do cnise'i} and move the two {do} into {be} clauses for more precision, but I don't think that's necessary.Written backwards: ijdlesi'esincodoli'ukigarilfodolianega'utocrajimI'd try to break this into morphologically valid lojban words, using as few cmene and fu'ivla as possible. E.g., "ijdle si'e sinco do li'u ki ga rilfo do li a ne ga'u tocra jim".Using your translation: "ancaple si jarte ji'e sinco de li'u ki go'e ba rilfo de le binsu ge li a ne garni mim".
Retranslating your translation: "I reflect not the light illuminating your face, but your ["heart" and most] hoped-for-thing." Using {minra} is trouble. The translation seems like the mirror is reflecting light from some hidden source to illuminate your face. Possibly "your face" should be the source of the light {lo gusni be fi lo do flira}. Also, the translation carefully has the mirror reflecting light on one hand, but directly reflecting a desired thing (as opposed to generating an image of a desired thing) on the other hand.
I suggest: {mi jarco tu'a ge nai lo do flira gi ku'i lo do cnise'i seldji}
You could write {lo seldji be lo do cnise'i} and move the two {do} into {be} clauses for more precision, but I don't think that's necessary.
Written backwards: ijdlesi'esincodoli'ukigarilfodolianega'utocrajimI'd try to break this into morphologically valid lojban words, using as few cmene and fu'ivla as possible. E.g., "ijdle si'e sinco do li'u ki ga rilfo do li a ne ga'u tocra jim".
Using your translation: "ancaple si jarte ji'e sinco de li'u ki go'e ba rilfo de le binsu ge li a ne garni mim".
{pu crepu ba lo nu sombo} means harvesting was happening in the past, and was also happening after a planting.Similarly, {ba'o crepu pu'o lo nunso'o} means harvesting finished happening in the past, and also began happening after a planting.Therefore, {ba'o crepu ca lo nunso'o} should mean harvesting finished happening in the past, and also happened at the same time as a planting.However, according to http://www.lojban.org/tiki/BPFK+Section%3A+Aspect , {broda ba'o lo nu brode} == {ba'o broda ca lo nu brode}. {crepu ba'o lo nu sombo} definitely means harvesting ended before a planting. I think we can all agree on that. However, unless I've made a mistake somewhere, that's definitely not equal to {ba'o crepu ca lo nu sombo}.
{pu crepu ba lo nu sombo} means harvesting was happening in the past, and was also happening after a planting.
Similarly, {ba'o crepu pu'o lo nunso'o} means harvesting finished happening in the past, and also began happening after a planting.
Therefore, {ba'o crepu ca lo nunso'o} should mean harvesting finished happening in the past, and also happened at the same time as a planting.
However, according to http://www.lojban.org/tiki/BPFK+Section%3A+Aspect , {broda ba'o lo nu brode} == {ba'o broda ca lo nu brode}. {crepu ba'o lo nu sombo} definitely means harvesting ended before a planting. I think we can all agree on that. However, unless I've made a mistake somewhere, that's definitely not equal to {ba'o crepu ca lo nu sombo}.
>>1627>Alright! That's the main thing that was bothering me. I'm glad to see we agree they aren't equivalent statements. Will you be updating http://www.lojban.org/tiki/BPFK+Section%3A+Aspect ?I changed the "==" to "(approximately)==". I suppose I could try to find an "approximately equals" symbol but I don't know if it will display properly in all browsers.>Incidentally, the first example on that page has a small error: either the {ze'a} should be replaced with {pu za} or the translation should be "The years-long war is over, but the pain is still with us.", since {ze'a} specifies the duration of the main event, not the length of the imaginary journey to reach the event. If you think {ze'a} can specify the duration of the aftermath when the main event is tagged with {ba'o}, then {ze'a ko'a co'a broda} would be equivalent to {ze'a ko'a broda krasi} instead of {ze'a ko'a cfari broda}. (You've already said the latter is better than the former. >>1622)I think "ze'a" specifies the duration of the aftermath stage: Comment is too long. Go here to view the full text.
>>1627
>Alright! That's the main thing that was bothering me. I'm glad to see we agree they aren't equivalent statements. Will you be updating http://www.lojban.org/tiki/BPFK+Section%3A+Aspect ?
I changed the "==" to "(approximately)==". I suppose I could try to find an "approximately equals" symbol but I don't know if it will display properly in all browsers.
>Incidentally, the first example on that page has a small error: either the {ze'a} should be replaced with {pu za} or the translation should be "The years-long war is over, but the pain is still with us.", since {ze'a} specifies the duration of the main event, not the length of the imaginary journey to reach the event. If you think {ze'a} can specify the duration of the aftermath when the main event is tagged with {ba'o}, then {ze'a ko'a co'a broda} would be equivalent to {ze'a ko'a broda krasi} instead of {ze'a ko'a cfari broda}. (You've already said the latter is better than the former. >>1622)
I think "ze'a" specifies the duration of the aftermath stage:
>>1628Right. This is some of the stuff I didn't want to argue about because it was distracting from the main point... but now that's sorted out, I guess we might as well have at it.I'm fairly certain {ze'a co'a broda} means that broda is beginning now (i.e., the reference point, whatever that is, is coincident with the beginning of broda) and broda has a medium (or unspecified, whichever interpretation you use) duration. Note that I think the ZEhA specifies the duration of the whole event, not the duration of its beginning. In short, I believe when a ZEhA and a ZAhO appear in the same tag, the combined meaning is the intersection of the meanings of the solitary ZEhA and the solitary ZAhO, not "select the ZAhO part of the event, then use the ZEhA to describe the duration of that part of the event."Statements like "Aspects are not about temporal relationships." seem utterly nonsensical to me (assuming you mean ZAhO where you wrote "Aspects"). Of course ZAhO are about temporal relationships. They specify where the imaginary journey ends relative to the event being discussed (in the aftermath, at the beginning, in the middle, at the end, etc.). They very much resemble English tenses, unlike PU. http://dag.github.com/cll/10/6/
>>1628
Right. This is some of the stuff I didn't want to argue about because it was distracting from the main point... but now that's sorted out, I guess we might as well have at it.
I'm fairly certain {ze'a co'a broda} means that broda is beginning now (i.e., the reference point, whatever that is, is coincident with the beginning of broda) and broda has a medium (or unspecified, whichever interpretation you use) duration. Note that I think the ZEhA specifies the duration of the whole event, not the duration of its beginning. In short, I believe when a ZEhA and a ZAhO appear in the same tag, the combined meaning is the intersection of the meanings of the solitary ZEhA and the solitary ZAhO, not "select the ZAhO part of the event, then use the ZEhA to describe the duration of that part of the event."
Statements like "Aspects are not about temporal relationships." seem utterly nonsensical to me (assuming you mean ZAhO where you wrote "Aspects"). Of course ZAhO are about temporal relationships. They specify where the imaginary journey ends relative to the event being discussed (in the aftermath, at the beginning, in the middle, at the end, etc.). They very much resemble English tenses, unlike PU. http://dag.github.com/cll/10/6/
>>1629>I'm fairly certain {ze'a co'a broda} means that broda is beginning now (i.e., the reference point, whatever that is, is coincident with the beginning of broda) I don't think "co'a broda" really says anything about time. It only says that broda is beginning, but not when. It may be that "now" is usually the most obvious time, but that's not part of what is being stated. "co'a broda" also doesn't say that the beginning is coincident with the reference point. "ca co'a broda" says that, but "pu co'a broda" says the beginning is before the reference point, and "ba co'a broda" says the beginning is after the reference point. "co'a broda" does nothing to respond "when?", only PU does that.> and broda has a medium (or unspecified, whichever interpretation you use) duration. "co'a ze'a broda" is the beginning of medium/unspecified duration broda. "ze'a co'a broda" is a medium/unspecified duration beginning of broda. Comment is too long. Go here to view the full text.
>>1629
>I'm fairly certain {ze'a co'a broda} means that broda is beginning now (i.e., the reference point, whatever that is, is coincident with the beginning of broda)
I don't think "co'a broda" really says anything about time. It only says that broda is beginning, but not when. It may be that "now" is usually the most obvious time, but that's not part of what is being stated. "co'a broda" also doesn't say that the beginning is coincident with the reference point. "ca co'a broda" says that, but "pu co'a broda" says the beginning is before the reference point, and "ba co'a broda" says the beginning is after the reference point. "co'a broda" does nothing to respond "when?", only PU does that.
> and broda has a medium (or unspecified, whichever interpretation you use) duration.
"co'a ze'a broda" is the beginning of medium/unspecified duration broda. "ze'a co'a broda" is a medium/unspecified duration beginning of broda.