xu do sisku lo lojbo tcana
  [Home] [Manage]

Posts and uploaded files are owned by the poster. jbotcan.org is not liable for the content submitted by the poster. Downloading any poster-submitted files is doing so at your own risk.


[Return]
Posting mode: Reply

Painter: Width: Height: Source:

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject (encouraged)
Comment
File
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 1000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

No.1515  

" le nakni tamne to be mi toi bei le bruna be le mamta be mi bei lei selpanzi ka'e tavla bau le rusko "

1) Is the grammar correct? I was concerned with not closing the bei's but, at the same time, the terbri in the gismu's definitions ran out, so it should be unambiguous as to which gismu the internal sumti belongs.

2) Did I correctly apply sumti for the "relationship/tie" terbri?

3) Is the use of ka'e correct? How about of bau, or should I have used the fourth terbri of zo tavla?

4) I was trying to say "my male cousin, related by the biological brother of my mother (my biological maternal uncle), can speak Russian". Did I translate this concept accurately?

>> No.1518  

1) If you remove the {to} and {toi}, then the grammar is correct. As is, the {bei} following the comment confuses the parser. Also, the parser doesn't know how many arguments a word takes, so you need to add a {be'o} in there.

2) It makes sense to me.

3) {ka'e} here just says that he is theoretically capable of speaking Russian (even if he doesn't know the language yet). {pu'i} may be more appropriate here. As for {bau}, I don't think it matters whether you use {tavla bau X} or {tavla fo X}.

4) Once you make the above corrections, it looks about right. However, {lo mi mambunbe'a} would have been a lot shorter :)

>> No.1519  

lo bersa be lo bruna be lo mamta be mi pu'i tavla fo la rukybau

"A son of a brother of a mother of me can talk in Russian."

>> No.1521  

>>1519

"pu'i tavla fo la rukybau" means that the cousin's capability of talking in Russian has been realised, which may not always be the same as "can talk in Russian".

"se bangu la rukybau" seems better to me; if he se bangu a language, then he can talk in it.



Delete Post []
Password