Here is my attempted translation of the Three Oaths of Aes Sedai (from Robert Jordan's The Wheel of Time series). want a review of my work, please. I suggest reading this page (and associated material from the books, etc.) before reading these, that way you can provide the best assistance: http://www.chu.cam.ac.uk/~MRB49/3Oaths1.html .
fi la gusni fa mi nupre lenu mi noroi cusku* su'opa lo valsi poi ke'a na'e jetnu ku'o .ijebo
fi la gusni fa mi nupre lenu mi noroi zbasu su'opa lo xarci tezu'e lenu su'opa lo prenu xacpli le xarci lenu le prenu cu catra su'opa lo remna ku'o ku'o ku'o .ijebo
fi la gusni fa mi nupre lenu mi noroi xacpli la .pav. mafnejn. va'onai lenu ri po'o su'opa la .ctinsef. ku mi xarci keiku .a lenu fanmo tadji bandu le zazjmive po mi .a su'opa lo mensi be mi bei leka me la'o bau Aes Sedai bau keiku be'o .a la badypre pebo mi ku'o
*Here, I did not know how to translate "speak". It /is/ predominantly the equivalent of [zo <<bacru>>], but not always. The unfortunate side of "express" seems to be that it would be broken too frequently by the actions of Aes Sedai in the series and the terbri structure may be off in my working of it.
The second one seems really wordy, but it loses some of its meaning if simplified. It is not the use of a weapon, just its intended use that matters- and, arguably, it has to be for the goal of killing. Notice that I said for the use of a "person" killing a "human" (which would encompass sentient Shadowspawn as the killers but not as the killees, usually). I changed the wording "man", obviously, to "person" and "human" in this context as well.
The last one is wordy too. I do not know how to express "except". Does [zo <<po'o>>] apply to the word before or after it? I meant it to apply to the sumti after it in this context. I do not know how to translate "last defense"- I tried "final-type of method-type of defense". "The life of" I translated into "the state-of-is-living strongly-associated-with". Can connectors follow [zo <<po>>]? Did I use [zo <<bo>>] correctly (saying "my Warder", but with "Warder" remaining a name)?
Thank you for the enlightening and helpful commentary that I am sure will follow.