xu do sisku lo lojbo tcana
  [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply

Painter: Width: Height: Source:

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject (encouraged)
Comment
File
YouTube video (ALPHA)
Password (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 1000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1211515181715.jpg -(24337 B, 316x472) Thumbnail displayed, click image for full size. [Oekaki]
24337 No.137  

I am really quite curious as to how someone would translate the following into lojban: "We are what we pretend to be, so we must be careful what we pretend to be." I have tried it myself though I keep finding myself not be able to get beyond the selbri. The concept of 'pretend' that vonnegut conveys in the novel mother night is quite complex and i'm not sure as to a lojban equivalent. Does it even exist at this point. I have always felt a strong connection to this quote and in addition to this I have always thought it novel to have it tattooed on my arm. I've been thinking that lojban would be a nice means of conveying that quote but i would need have it suitably translated... but in any case that is besides the point, the question is really more of curiosity

>> No.138  

"pretend" would be the intentional variant of "simlu", so:

simlu: x1 seems/appears to have property(ies) x2 to observer x3 under conditions x4

mlugau: x1 makes x2 seem to have property(ies) x3 to observer x4 under conditions x5

sezmlugau: x1 pretends to have property(ies) x2 for observer x3 under conditions x4

Then we have:

ro ma'a ckaji lo se sezmlugau be ri
Each of us has the properties that they pretend to have.
We are what we pretend to be.

>> No.139  

"Love all" would that be something like lo ro prenu se prenu

>> No.140  

>>139

"Love all" in what sense? Is it an imperative (telling somebody to love everybody)? Is it a claim ("I love everybody")? Is it a greeting ("everybody sends their love")?

>> No.145  

I haven't read the novel in question (I've only read a few of Vonnegut's). Here's the first translation that occured to me, something like:

.o'i lo'e xanri pu'o fatci

(Caution! The typical imaginary thing is later a fact.)

Is that missing something from the original about personal identity? Perhaps then:

.o'i lo'e nu lo prenu cu se xanri cu rinka lo nu py. le xanri cu binxo

(Careful, the typical event of a person imagining is the cause of an event of them becoming what they imagined.)

There's surely no close Lojban equivalent to "pretend" as meant in the book, or in English in general. Lojban's vocabulary is still quite small, and growing only slowly. If you have a clear vision of a specific meaning, though, there are plenty of lujvo waiting and ready. Stylish new words with rich meanings are just what Lojban needs these days, I think.

mu'o mi'e .selkik.



Delete Post []
Password